Trang chủ
Tìm kiếm
Thành viên
Top10
Giới thiệu
Diễn đàn
Nhật ký
Ước nguyện
Bình chọn
Số
#
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
Thể loại chung
Tất cả
Nhạc Việt Nam
Nhạc Anh
Nhạc Hoa
Nhạc Hàn
Nhạc Nhật
Nhạc Pháp
Nhạc Thiếu Nhi
Nhạc Hòa Tấu
Video clip
Thành viên hát
Chưa có bài hát trong playlist.
Tìm kiếm
Tên bài hát
Ca sĩ
Lời nhạc
Nhạc sĩ
Top 10 tuần này
1.
Ngày xưa ơi!
2.
Như Đã Dấu Yêu.
3.
Vỡ Tan Cơn Mơ
4.
Chạm tay vào điều ...
5.
Em đẹp nhất đêm ...
6.
Ngỡ
7.
Anh nhớ em
8.
Ring My Bells
9.
Lúc Ban Đầu
10.
Zhi Yao Wei Ni ...
Thư viện nhạc
>
Nhạc Hoa
>
野风 [ Yě fēng ]
野风 [ Yě fēng ]
Ca sĩ:
Lâm Ức Liên
Sáng tác:
Lời : Lý Tông Thành
[KNCE special thanks to Yinyue Group about pinyin ]
Trung hoa ca khúc , dịch thoắt :
野地里风吹得凶
yě dì lǐ fēng chuī dé xiōng
dã địa lí phong xuy đắc hung
Nơi hoang vu gió ngàn heo hút
无视于人的苦痛
wú shì yú rén de kǔ tòng
vô thị vu nhân đích khổ thống
Phó mặc ai trong nỗi buồn cô quạnh
仿佛要把一切要全掏空
fǎng fó yào bǎ yī qiē yào quán tāo kōng
phảng phật yếu bả nhất thiết yếu toàn đào không
Niềm xót xa dường như ngập chìm cả không gian
往事虽已尘封
wǎng shì suī yǐ chén fēng
vãng sự tuy dĩ trần phong
Bụi trần đã phủ đầy quá khứ
然而那旧日烟花
rán ér nà jiù rì yān huā
nhiên nhi na cựu nhật yên hoa
Nhưng mà ảo mộng ngày xưa ấy
恍如今夜霓虹
huǎng rú jīn yè ní hóng
hoảng như kim dạ nghê hồng
Dường như đêm nay lại lấp lánh
也许在某个时空
yě xǔ zài mǒu gè shí kōng
dã hứa tại mỗ cá thì không
Có lẽ khoảnh khắc trong đêm ấy
某一个陨落的梦
mǒu yī gè yǔn luò de mèng
mỗ nhất cá vẫn lạc đích mộng
Khi mà giấc mộng đã ko còn
几世暗暗留在了心中
jī shì àn àn liú zài le xīn zhōng
kỉ thế ám ám lưu tại liễu tâm trung
Thì dường như đã âm thầm khắc vào trong tim
等一次心念转动
děng yī cì xīn niàn zhuǎn dòng
đẳng nhất thứ tâm niệm chuyển động
Để mỗi lần khi trái tim thao thức
等一次情潮翻涌
děng yī cì qíng cháo fān yǒng
đẳng nhất thứ tình triều phiên dũng
Sẽ mỗi lần tình buồn lại dâng trào
隔世与你相逢
gé shì yǔ nǐ xiāng féng
cách thế dữ nhĩ tương phùng
Mong gặp người ở thế giới xa…
谁能够无动于衷
shuí néng gòu wú dòng yú zhōng
thùy năng cú vô động vu trung
Ai có thể trải qua bao kiếp
如那世世不变的苍穹
rú nà shì shì bù biàn de cāng qiōng
như na thế thế bất biến đích thương khung
Vẫn vô tình vô cảm như trời xanh mãi xanh
谁又会无动于衷
shuí yòu huì wú dòng yú zhōng
thùy hựu hội vô động vu trung
Còn ai lại muốn trở nên vô tình
还记得前世的痛
huán jì dé qián shì de tòng
hoàn kí đắc tiền thế đích thống
Để mong quên đi nỗi đau tiền kiếp
当失去的梦
dāng shī qù de mèng
đương thất khứ đích mộng
Giấc mộng đã dần tan biến
已握在手中
yǐ wò zài shǒu zhōng
dĩ ác tại thủ trung
Nhưng Sao lại lưu luyến
想心不生波动
xiǎng xīn bù shēng bō dòng
tưởng tâm bất sinh ba động
Muốn trái tim không còn nhớ nữa
而宿命难懂
ér sù mìng nán dǒng
nhi túc mệnh nan đổng
Nhưng phận người khó lường
不想只怕是没有用
bù xiǎng zhǐ pà shì méi yǒu yòng
bất tưởng chỉ phạ thị một hữu dụng
Để rồi tất cả chỉ là là vô ích
情潮若是翻涌
qíng cháo ruò shì fān yǒng
tình triều nhược thị phiên dũng
Tình như triều dâng sóng cuộn
谁又能够从容
shuí yòu néng gòu cóng róng
thùy hựu năng cú tùng dung
Ai liệu còn có thể vô tư
轻易放过爱的影踪
qīng yì fàng guò ài de yǐng zōng
khinh dịch phóng quá ái đích ảnh tung
Vô tình bỏ qua những biểu hiệu tình yêu ấy!
如波涛之汹涌
rú bō tāo zhī xiōng yǒng
như ba đào chi hung dũng
Tình như sóng cả mãnh liệt
似冰雪之消融
sì bīng xuě zhī xiāo róng
tự băng tuyết chi tiêu dung
Tựa như băng tan tuyết chảy
心只顾暗自蠢动
xīn zhǐ gù àn zì chǔn dòng
tâm chỉ cố ám tự xuẩn động
Trái tim âm thầm vẫn khẽ nhịp đập
而前世已远来生仍未见
ér qián shì yǐ yuǎn lái shēng réng wèi jiàn
nhi tiền thế dĩ viễn lai sanh nhưng vị kiến
Kiếp trước đã xa vời mà kiếp sau vẫn còn chưa tới
情若深又有谁顾得了痛
qíng ruò shēn yòu yǒu shuí gù dé le tòng
tình nhược thâm hựu hữu thùy cố đắc liễu thống
Tình càng tha thiết thì liệu nỗi buồn có ai vượt qua ?
*********
******
***************
野地里风吹得凶
yě dì lǐ fēng chuī dé xiōng
dã địa lí phong xuy đắc hung
Gió ngàn thét gào đất mênh mang
无视于人的苦痛
wú shì yú rén de kǔ tòng
vô thị vu nhân đích khổ thống
Vùi lấp ai trong nỗi buồn hiu hắt
仿佛要把一切要全掏空
fǎng fó yào bǎ yī qiē yào quán tāo kōng
phảng phật yếu bả nhất thiết yếu toàn đào không
Cả không gian dường như ngập tràn niềm đau thương
往事虽已尘封
wǎng shì suī yǐ chén fēng
vãng sự tuy dĩ trần phong
Quá khứ đã hằn dấu bụi trần
然而那旧日烟花
rán ér nà jiù rì yān huā
nhiên nhi na cựu nhật yên hoa
Nhưng sao ảo mộng tháng ngày xưa
恍如今夜霓虹
huǎng rú jīn yè ní hóng
hoảng như kim dạ nghê hồng
Dường như đêm nay lại bừng sáng
也许在某个时空
yě xǔ zài mǒu gè shí kōng
dã hứa tại mỗ cá thì không
Hình như trong khoảnh khắc ngắn ngủi ấy
某一个陨落的梦
mǒu yī gè yǔn luò de mèng
mỗ nhất cá vẫn lạc đích mộng
Khi mà cảnh mộng đã phai nhòa
几世暗暗留在了心中
jī shì àn àn liú zài le xīn zhōng
kỉ thế ám ám lưu tại liễu tâm trung
Thì như đã âm thầm ẩn vào trong trái tim
等一次心念转动
děng yī cì xīn niàn zhuǎn dòng
đẳng nhất thứ tâm niệm chuyển động
Để mỗi lần khi thao thức nỗi nhớ
等一次情潮翻涌
děng yī cì qíng cháo fān yǒng
đẳng nhất thứ tình triều phiên dũng
Sẽ mỗi lần tình buồn lại xao xác
隔世与你相逢
gé shì yǔ nǐ xiāng féng
cách thế dữ nhĩ tương phùng
Hẹn gặp người ở thế giới xa…
谁能够无动于衷
shuí néng gòu wú dòng yú zhōng
thùy năng cú vô động vu trung
Ai có thể mãi vô tình cô cảm
如那世世不变的苍穹
rú nà shì shì bù biàn de cāng qiōng
như na thế thế bất biến đích thương khung
Suốt bao kiếp bao đời như trời xanh mãi thắm
谁又会无动于衷
shuí yòu huì wú dòng yú zhōng
thùy hựu hội vô động vu trung
Còn ai lại muốn trở nên vô cảm vô tình
还记得前世的痛
huán jì dé qián shì de tòng
hoàn kí đắc tiền thế đích thống
Còn hơn phải nhớ nỗi đau từ tiền kiếp
当失去的梦
dāng shī qù de mèng
đương thất khứ đích mộng
Giấc mộng từ từ tan biến
已握在手中
yǐ wò zài shǒu zhōng
dĩ ác tại thủ trung
Chợt lại lưu luyến sao
想心不生波动
xiǎng xīn bù shēng bō dòng
tưởng tâm bất sinh ba động
Muốn con tim sẽ quên mãi mãi
而宿命难懂
ér sù mìng nán dǒng
nhi túc mệnh nan đổng
Nhưng mệnh vận khó đoán
不想只怕是没有用
bù xiǎng zhǐ pà shì méi yǒu yòng
bất tưởng chỉ phạ thị một hữu dụng
Càng không muốn thì càng không thể thay đổi
情潮若是翻涌
qíng cháo ruò shì fān yǒng
tình triều nhược thị phiên dũng
Tình như sóng cuộn triều dâng
谁又能够从容
shuí yòu néng gòu cóng róng
thùy hựu năng cú tùng dung
Ai liệu còn có thể vô tư
轻易放过爱的影踪
qīng yì fàng guò ài de yǐng zōng
khinh dịch phóng quá ái đích ảnh tung
Vô tình không để ý biểu hiệu tình yêu ấy
如波涛之汹涌
rú bō tāo zhī xiōng yǒng
như ba đào chi hung dũng
Tình như sóng cả mãnh liệt
似冰雪之消融
sì bīng xuě zhī xiāo róng
tự băng tuyết chi tiêu dung
Tựa như băng tan tuyết chảy
心只顾暗自蠢动
xīn zhǐ gù àn zì chǔn dòng
tâm chỉ cố ám tự xuẩn động
Trái tim vẫn âm thầm trong nhịp đập
而前世已远来生仍未见
ér qián shì yǐ yuǎn lái shēng réng wèi jiàn
nhi tiền thế dĩ viễn lai sanh nhưng vị kiến
Kiếp trước đã quá xa mà kiếp sau vẫn còn ở nơi nao
情若深又有谁顾得了痛
qíng ruò shēn yòu yǒu shuí gù dé le tòng
tình nhược thâm hựu hữu thùy cố đắc liễu thống
Tình càng tha thiết thì nỗi buồn ấy sẽ càng sâu sắc hơn ?
想心不生波动
xiǎng xīn bù shēng bō dòng
tưởng tâm bất sinh ba động
Muốn con tim sẽ ngừng nhịp đập
而宿命难懂
ér sù mìng nán dǒng
nhi túc mệnh nan đổng
Nhưng mệnh vận khó lường
不想只怕是没有用
bù xiǎng zhǐ pà shì méi yǒu yòng
bất tưởng chỉ phạ thị một hữu dụng
Càng không muốn thì càng trở nên bất lực
情潮若是翻涌
qíng cháo ruò shì fān yǒng
tình triều nhược thị phiên dũng
Tình như sóng triều dào dạt
谁又能够从容
shuí yòu néng gòu cóng róng
thùy hựu năng cú tùng dung
Ai liệu vẫn có thể vô tư
轻易放过爱的影踪
qīng yì fàng guò ài de yǐng zōng
khinh dịch phóng quá ái đích ảnh tung
Vô tình như ko thấy biểu hiệu tình yêu ấy
如波涛之汹涌
rú bō tāo zhī xiōng yǒng
như ba đào chi hung dũng
Tình như sóng cả mãnh liệt
似冰雪之消融
sì bīng xuě zhī xiāo róng
tự băng tuyết chi tiêu dung
Tựa như băng tan tuyết chảy
心只顾暗自蠢动
xīn zhǐ gù àn zì chǔn dòng
tâm chỉ cố ám tự xuẩn động
Trái tim vẫn âm thầm ẩn nhịp đập
而前世已远来生仍未见
ér qián shì yǐ yuǎn lái shēng réng wèi jiàn
nhi tiền thế dĩ viễn lai sanh nhưng vị kiến
Kiếp trước đã xa rồi mà kiếp sau vẫn còn ở nơi nao
情若深又有谁顾得了痛
qíng ruò shēn yòu yǒu shuí gù dé le tòng
tình nhược thâm hựu hữu thùy cố đắc liễu thống
Tình càng tha thiết thì liệu nỗi buồn có ai vượt qua ?
************
Người gởi
khinaocoem
[
bài hát của thành viên này
]
Ngày đăng
01:18 30/03/09
Lượt nghe
3718
từ ngày đăng
Yêu thích
|
Tải về
| Gởi email |
Thêm vào Playlist
Cảm nhận
Chưa có cảm nhận
Bạn phải đăng ký và login để gởi cảm nhận. Bấm vào đây để
đăng ký
Các bài hát khác cùng thể loại
Nhạc Hoa
Tiêu đề
khinaocoem
秋天的童话 [qiū tiān de tóng huà]
Trình bày:
Ái Nhạc Đoàn
Lượt nghe: 4306. Thể loại:
Nhạc Hoa
khinaocoem
忘了你忘了我 [ Quên Em Quên Anh]
Trình bày:
NH
Lượt nghe: 3799. Thể loại:
Nhạc Hoa
khinaocoem
Đời Em Là Cánh Bướm [Sa mạc cô đơn]
Trình bày:
NH
Lượt nghe: 3914. Thể loại:
Nhạc Hoa
khinaocoem
Mùa Thu Không Trở Lại [Qiu Tian Bu Hui Lai ]
Trình bày:
Vương Cường
Lượt nghe: 4588. Thể loại:
Nhạc Hoa
khinaocoem
Ngày Mai Sẽ Tốt Hơn
Trình bày:
Hợp Ca
Lượt nghe: 6018. Thể loại:
Nhạc Hoa
khinaocoem
Vì Sao Quá Yêu Em [ Why Do I Love You That Much ]
Trình bày:
Hoàng Phẩm Nguyên Featuring Karen Mok
Lượt nghe: 5394. Thể loại:
Nhạc Hoa
khinaocoem
Đứa Trẻ Xa Nhà [离家的孩子]
Trình bày:
NH
Lượt nghe: 4121. Thể loại:
Nhạc Hoa
xsijiu999
他不爱我 - He don't love me
Trình bày:
莫文蔚
Lượt nghe: 3687. Thể loại:
Nhạc Hoa
xsijiu999
海浪 - Hai lang
Trình bày:
Hoàng Phẩm Nguyên
Lượt nghe: 3571. Thể loại:
Nhạc Hoa
khinaocoem
Big Big World [Chinese Hiphop Remix]
Trình bày:
Uk
Lượt nghe: 4626. Thể loại:
Nhạc Hoa
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Đăng ký
|
Quên mật khẩu
Bình chọn
Bạn biết đến Hoa Thủy Tinh từ đâu?
Báo chí
Bạn bè
Sách - truyện
Search - website
Khác
2919 bình chọn
|
xem tất cả
Liên kết
User Online
Có
124
người đang xem Hoa Thủy Tinh, trong đó có
0
thành viên và
124
khách
Trung hoa ca khúc , dịch thoắt :
野地里风吹得凶
yě dì lǐ fēng chuī dé xiōng
dã địa lí phong xuy đắc hung
Nơi hoang vu gió ngàn heo hút
无视于人的苦痛
wú shì yú rén de kǔ tòng
vô thị vu nhân đích khổ thống
Phó mặc ai trong nỗi buồn cô quạnh
仿佛要把一切要全掏空
fǎng fó yào bǎ yī qiē yào quán tāo kōng
phảng phật yếu bả nhất thiết yếu toàn đào không
Niềm xót xa dường như ngập chìm cả không gian
往事虽已尘封
wǎng shì suī yǐ chén fēng
vãng sự tuy dĩ trần phong
Bụi trần đã phủ đầy quá khứ
然而那旧日烟花
rán ér nà jiù rì yān huā
nhiên nhi na cựu nhật yên hoa
Nhưng mà ảo mộng ngày xưa ấy
恍如今夜霓虹
huǎng rú jīn yè ní hóng
hoảng như kim dạ nghê hồng
Dường như đêm nay lại lấp lánh
也许在某个时空
yě xǔ zài mǒu gè shí kōng
dã hứa tại mỗ cá thì không
Có lẽ khoảnh khắc trong đêm ấy
某一个陨落的梦
mǒu yī gè yǔn luò de mèng
mỗ nhất cá vẫn lạc đích mộng
Khi mà giấc mộng đã ko còn
几世暗暗留在了心中
jī shì àn àn liú zài le xīn zhōng
kỉ thế ám ám lưu tại liễu tâm trung
Thì dường như đã âm thầm khắc vào trong tim
等一次心念转动
děng yī cì xīn niàn zhuǎn dòng
đẳng nhất thứ tâm niệm chuyển động
Để mỗi lần khi trái tim thao thức
等一次情潮翻涌
děng yī cì qíng cháo fān yǒng
đẳng nhất thứ tình triều phiên dũng
Sẽ mỗi lần tình buồn lại dâng trào
隔世与你相逢
gé shì yǔ nǐ xiāng féng
cách thế dữ nhĩ tương phùng
Mong gặp người ở thế giới xa…
谁能够无动于衷
shuí néng gòu wú dòng yú zhōng
thùy năng cú vô động vu trung
Ai có thể trải qua bao kiếp
如那世世不变的苍穹
rú nà shì shì bù biàn de cāng qiōng
như na thế thế bất biến đích thương khung
Vẫn vô tình vô cảm như trời xanh mãi xanh
谁又会无动于衷
shuí yòu huì wú dòng yú zhōng
thùy hựu hội vô động vu trung
Còn ai lại muốn trở nên vô tình
还记得前世的痛
huán jì dé qián shì de tòng
hoàn kí đắc tiền thế đích thống
Để mong quên đi nỗi đau tiền kiếp
当失去的梦
dāng shī qù de mèng
đương thất khứ đích mộng
Giấc mộng đã dần tan biến
已握在手中
yǐ wò zài shǒu zhōng
dĩ ác tại thủ trung
Nhưng Sao lại lưu luyến
想心不生波动
xiǎng xīn bù shēng bō dòng
tưởng tâm bất sinh ba động
Muốn trái tim không còn nhớ nữa
而宿命难懂
ér sù mìng nán dǒng
nhi túc mệnh nan đổng
Nhưng phận người khó lường
不想只怕是没有用
bù xiǎng zhǐ pà shì méi yǒu yòng
bất tưởng chỉ phạ thị một hữu dụng
Để rồi tất cả chỉ là là vô ích
情潮若是翻涌
qíng cháo ruò shì fān yǒng
tình triều nhược thị phiên dũng
Tình như triều dâng sóng cuộn
谁又能够从容
shuí yòu néng gòu cóng róng
thùy hựu năng cú tùng dung
Ai liệu còn có thể vô tư
轻易放过爱的影踪
qīng yì fàng guò ài de yǐng zōng
khinh dịch phóng quá ái đích ảnh tung
Vô tình bỏ qua những biểu hiệu tình yêu ấy!
如波涛之汹涌
rú bō tāo zhī xiōng yǒng
như ba đào chi hung dũng
Tình như sóng cả mãnh liệt
似冰雪之消融
sì bīng xuě zhī xiāo róng
tự băng tuyết chi tiêu dung
Tựa như băng tan tuyết chảy
心只顾暗自蠢动
xīn zhǐ gù àn zì chǔn dòng
tâm chỉ cố ám tự xuẩn động
Trái tim âm thầm vẫn khẽ nhịp đập
而前世已远来生仍未见
ér qián shì yǐ yuǎn lái shēng réng wèi jiàn
nhi tiền thế dĩ viễn lai sanh nhưng vị kiến
Kiếp trước đã xa vời mà kiếp sau vẫn còn chưa tới
情若深又有谁顾得了痛
qíng ruò shēn yòu yǒu shuí gù dé le tòng
tình nhược thâm hựu hữu thùy cố đắc liễu thống
Tình càng tha thiết thì liệu nỗi buồn có ai vượt qua ?
*********
******
***************
野地里风吹得凶
yě dì lǐ fēng chuī dé xiōng
dã địa lí phong xuy đắc hung
Gió ngàn thét gào đất mênh mang
无视于人的苦痛
wú shì yú rén de kǔ tòng
vô thị vu nhân đích khổ thống
Vùi lấp ai trong nỗi buồn hiu hắt
仿佛要把一切要全掏空
fǎng fó yào bǎ yī qiē yào quán tāo kōng
phảng phật yếu bả nhất thiết yếu toàn đào không
Cả không gian dường như ngập tràn niềm đau thương
往事虽已尘封
wǎng shì suī yǐ chén fēng
vãng sự tuy dĩ trần phong
Quá khứ đã hằn dấu bụi trần
然而那旧日烟花
rán ér nà jiù rì yān huā
nhiên nhi na cựu nhật yên hoa
Nhưng sao ảo mộng tháng ngày xưa
恍如今夜霓虹
huǎng rú jīn yè ní hóng
hoảng như kim dạ nghê hồng
Dường như đêm nay lại bừng sáng
也许在某个时空
yě xǔ zài mǒu gè shí kōng
dã hứa tại mỗ cá thì không
Hình như trong khoảnh khắc ngắn ngủi ấy
某一个陨落的梦
mǒu yī gè yǔn luò de mèng
mỗ nhất cá vẫn lạc đích mộng
Khi mà cảnh mộng đã phai nhòa
几世暗暗留在了心中
jī shì àn àn liú zài le xīn zhōng
kỉ thế ám ám lưu tại liễu tâm trung
Thì như đã âm thầm ẩn vào trong trái tim
等一次心念转动
děng yī cì xīn niàn zhuǎn dòng
đẳng nhất thứ tâm niệm chuyển động
Để mỗi lần khi thao thức nỗi nhớ
等一次情潮翻涌
děng yī cì qíng cháo fān yǒng
đẳng nhất thứ tình triều phiên dũng
Sẽ mỗi lần tình buồn lại xao xác
隔世与你相逢
gé shì yǔ nǐ xiāng féng
cách thế dữ nhĩ tương phùng
Hẹn gặp người ở thế giới xa…
谁能够无动于衷
shuí néng gòu wú dòng yú zhōng
thùy năng cú vô động vu trung
Ai có thể mãi vô tình cô cảm
如那世世不变的苍穹
rú nà shì shì bù biàn de cāng qiōng
như na thế thế bất biến đích thương khung
Suốt bao kiếp bao đời như trời xanh mãi thắm
谁又会无动于衷
shuí yòu huì wú dòng yú zhōng
thùy hựu hội vô động vu trung
Còn ai lại muốn trở nên vô cảm vô tình
还记得前世的痛
huán jì dé qián shì de tòng
hoàn kí đắc tiền thế đích thống
Còn hơn phải nhớ nỗi đau từ tiền kiếp
当失去的梦
dāng shī qù de mèng
đương thất khứ đích mộng
Giấc mộng từ từ tan biến
已握在手中
yǐ wò zài shǒu zhōng
dĩ ác tại thủ trung
Chợt lại lưu luyến sao
想心不生波动
xiǎng xīn bù shēng bō dòng
tưởng tâm bất sinh ba động
Muốn con tim sẽ quên mãi mãi
而宿命难懂
ér sù mìng nán dǒng
nhi túc mệnh nan đổng
Nhưng mệnh vận khó đoán
不想只怕是没有用
bù xiǎng zhǐ pà shì méi yǒu yòng
bất tưởng chỉ phạ thị một hữu dụng
Càng không muốn thì càng không thể thay đổi
情潮若是翻涌
qíng cháo ruò shì fān yǒng
tình triều nhược thị phiên dũng
Tình như sóng cuộn triều dâng
谁又能够从容
shuí yòu néng gòu cóng róng
thùy hựu năng cú tùng dung
Ai liệu còn có thể vô tư
轻易放过爱的影踪
qīng yì fàng guò ài de yǐng zōng
khinh dịch phóng quá ái đích ảnh tung
Vô tình không để ý biểu hiệu tình yêu ấy
如波涛之汹涌
rú bō tāo zhī xiōng yǒng
như ba đào chi hung dũng
Tình như sóng cả mãnh liệt
似冰雪之消融
sì bīng xuě zhī xiāo róng
tự băng tuyết chi tiêu dung
Tựa như băng tan tuyết chảy
心只顾暗自蠢动
xīn zhǐ gù àn zì chǔn dòng
tâm chỉ cố ám tự xuẩn động
Trái tim vẫn âm thầm trong nhịp đập
而前世已远来生仍未见
ér qián shì yǐ yuǎn lái shēng réng wèi jiàn
nhi tiền thế dĩ viễn lai sanh nhưng vị kiến
Kiếp trước đã quá xa mà kiếp sau vẫn còn ở nơi nao
情若深又有谁顾得了痛
qíng ruò shēn yòu yǒu shuí gù dé le tòng
tình nhược thâm hựu hữu thùy cố đắc liễu thống
Tình càng tha thiết thì nỗi buồn ấy sẽ càng sâu sắc hơn ?
想心不生波动
xiǎng xīn bù shēng bō dòng
tưởng tâm bất sinh ba động
Muốn con tim sẽ ngừng nhịp đập
而宿命难懂
ér sù mìng nán dǒng
nhi túc mệnh nan đổng
Nhưng mệnh vận khó lường
不想只怕是没有用
bù xiǎng zhǐ pà shì méi yǒu yòng
bất tưởng chỉ phạ thị một hữu dụng
Càng không muốn thì càng trở nên bất lực
情潮若是翻涌
qíng cháo ruò shì fān yǒng
tình triều nhược thị phiên dũng
Tình như sóng triều dào dạt
谁又能够从容
shuí yòu néng gòu cóng róng
thùy hựu năng cú tùng dung
Ai liệu vẫn có thể vô tư
轻易放过爱的影踪
qīng yì fàng guò ài de yǐng zōng
khinh dịch phóng quá ái đích ảnh tung
Vô tình như ko thấy biểu hiệu tình yêu ấy
如波涛之汹涌
rú bō tāo zhī xiōng yǒng
như ba đào chi hung dũng
Tình như sóng cả mãnh liệt
似冰雪之消融
sì bīng xuě zhī xiāo róng
tự băng tuyết chi tiêu dung
Tựa như băng tan tuyết chảy
心只顾暗自蠢动
xīn zhǐ gù àn zì chǔn dòng
tâm chỉ cố ám tự xuẩn động
Trái tim vẫn âm thầm ẩn nhịp đập
而前世已远来生仍未见
ér qián shì yǐ yuǎn lái shēng réng wèi jiàn
nhi tiền thế dĩ viễn lai sanh nhưng vị kiến
Kiếp trước đã xa rồi mà kiếp sau vẫn còn ở nơi nao
情若深又有谁顾得了痛
qíng ruò shēn yòu yǒu shuí gù dé le tòng
tình nhược thâm hựu hữu thùy cố đắc liễu thống
Tình càng tha thiết thì liệu nỗi buồn có ai vượt qua ?
************