女儿情
鸳鸯双栖蝶双飞,
yuan yang shuang qi die shuang fei,
满园春色惹人醉。
man yuan chun se re ren zui
悄悄问圣僧,
qiao qiao wen sheng zeng
女儿美不美,女儿美不美。
nv er mei bu mei, nv er mei bu mei?
说什么王权富贵,
shuo shen me wang quan fu gui
怕什么戒律清规。
pa shen me jie lv qing gui
只愿天长地久,
zhi yuan tian chang di jiu
与我意中人儿紧相随。
yu wo yi zhong ren er jin xiang shui
爱恋伊,爱恋伊,
ai lian yi, ai lian yi
愿今生常相随。
yuan jin sheng chang xiang shui
dịch nghĩa
Đôi chim cùng đậu, Đôi bướm cùng bay,
Sắc xuân khắp vườn khiến ta say.
Khẽ hỏi Thánh Tăng rằng:
Nữ nhi đẹp hay không? có đẹp không?
Ta đừng nhắc Vương quyền hay phú quý,
Lo gì những giới luật hay điều cấm kỵ
Chỉ nguyện thiện trường đia cửu
Được sống bên người ta yêu
Mãi mãi yêu nhau
Nguyện suốt kiếp không xa rời.
merci xì mo dễ xương nè... bài hát thật dễ thương đó nghen...
xì mo ơi... còn mấy bài trong film đó nữa... Lá Vàng đều thích hết trơn hết trọi... xì mo kiếm cho Lá Vàng đi... xương xương xì mo lém!
鸳鸯双栖蝶双飞,
yuan yang shuang qi die shuang fei,
满园春色惹人醉。
man yuan chun se re ren zui
悄悄问圣僧,
qiao qiao wen sheng zeng
女儿美不美,女儿美不美。
nv er mei bu mei, nv er mei bu mei?
说什么王权富贵,
shuo shen me wang quan fu gui
怕什么戒律清规。
pa shen me jie lv qing gui
只愿天长地久,
zhi yuan tian chang di jiu
与我意中人儿紧相随。
yu wo yi zhong ren er jin xiang shui
爱恋伊,爱恋伊,
ai lian yi, ai lian yi
愿今生常相随。
yuan jin sheng chang xiang shui
dịch nghĩa
Đôi chim cùng đậu, Đôi bướm cùng bay,
Sắc xuân khắp vườn khiến ta say.
Khẽ hỏi Thánh Tăng rằng:
Nữ nhi đẹp hay không? có đẹp không?
Ta đừng nhắc Vương quyền hay phú quý,
Lo gì những giới luật hay điều cấm kỵ
Chỉ nguyện thiện trường đia cửu
Được sống bên người ta yêu
Mãi mãi yêu nhau
Nguyện suốt kiếp không xa rời.