Far away across the ocean,
Far beyond the seas eastern rim,
Lives a man who is father of the Indo-Chinese people,
And his name it is Ho Chi Minh.
Ho, Ho, Ho Chi Minh.
Ho, Ho, Ho Chi Minh.
From VietBac to the SaiGon Delta
From the mountains and plains below
Young and old workers, peasants and the toiling tenant farmers
Fight for freedom with Uncle Ho.
Ho Chi Minh was a deep sea sailor
He served his time out on the seven seas
Work and hardship were part of his early education
Exploitation his ABC.
Ho Chi Minh came home from sailing
And he looked out on his native land
Saw the want and the hunger of the Indo-Chinese people
Foreign soldiers on every hand.
Ho Chi Minh went to the mountains
And he trained a determined band
Heroes all, sworn to liberate the Indo-Chinese people
Drive invaders from the land.
Fourteen men became a hundred
A hundred thousand and Ho Chi Minh
Forged and tempered the army of the Indo-Chinese people
Freedoms Army of Viet Minh.
Every soldier is a farmer
Comes the evening and he grabs his hoe
Comes the morning he swings his rifle on his shoulder
This the army of Uncle Ho.
From the mountains and the jungles
From the ricelands and the Plain of Reeds
March the men and the women of the Indo-Chinese Army
Planting freedom with victory seeds.
From VietBac to the SaiGon Delta
Marched the armies of Viet Minh
And the wind stirs the banners of the Indo-Chinese people
Peace and freedom and Ho Chi Minh.
Ở một nơi xa xa thật xa, bên kia đại dương miền biển Đông xa tắp nơi chân trời có một người toàn dân thành kính gọi Cha già và người đấy là Cụ Hồ Chí Minh. Từ núi rừng Việt Bắc cho tới miền đồng bằng Sài Gòn, từ những ngọn núi cao, những cánh đồng lúa chín. Già trẻ gái trai, công nhân, nông dân, tá điền tất cả đều đấu tranh vì tự do cùng Bác Hồ. Hồ Chí Minh từng là thuỷ thủ biển,
Người đã đi khắp bốn bể năm châu rèn luyện mình qua khó nhọc gian nan quyết tìm ra chân lý sáng ngời. Hồ Chí Minh trở về với đất Mẹ, trông mắt nhìn tứ phía đau thương người dân sống đói khổ lầm than dưới nanh vuốt bầy ngoại xâm tàn độc. Hồ Chí Minh đã về với núi rừng, Người tổ chức nên một đạo quân anh hùng hào kiệt tụ về đây thề quét sạch lũ giặc ngoại xâm, giải phóng cho dân mình. Mười bốn người thành một trăm người. Một trăm ngàn người cùng Hồ Chí Minh
Tôi luyện nên quân đội nhân dân, Quân đội giải phóng Việt Minh. Mỗi người lính cũng là người nông dân, đêm đến vác cuốc ra ruộng đồng, tinh mơ tới lại đeo súng ra trận. Được mang tên Bộ đội Cụ Hồ. Từ núi rừng hoang dã, từ những cánh đồng lúa chín, những cánh đồng lau sậy um tùm
Quân đội nhân dân hiện diện nơi nơi gieo mầm tự do bằng những chiến thắng tưng bừng. Từ núi rừng Việt Bắc cho tới miền đồng bằng Sài Gòn quân Viêt Minh diễu hành khắp nơi. Và những ngọn gió gọi tên Người. Hoà Bình! Tự Do! Hồ Chí Minh!!
Hoàn cảnh ra đời của bài hát:
The Ballad of Ho Chi Minh là tên một bài hát do nhạc sĩ Ewan MacColl sáng tác về chủ tịch Hồ Chí Minh. Bài hát có tên tiếng Việt là Bài ca Hồ Chí Minh . Bài hát được sáng tác vào năm 1954 và đã được nhiều người thể hiện .
Vào đêm nghe tin Pháp đã để mất quyền kiểm soát Điện Biên Phủ (7/5/1954), Ewan MacColl đã nói với những người bạn của mình : ...Tại sao chiến thắng đặc biệt có ý nghĩa này lại xảy ra ở Việt Nam mà không phải ở một mảnh đất thuộc địa nào khác? Gần đây, tôi đã được đọc một cuốn sách quý, gồm nhiều bài viết của một số giáo sư sử học phương Đông và Pháp, Italia... Ca ngợi một nhân vật vĩ đại của thế kỷ XX. Đó là Cụ Hồ Chí Minh, nhà lãnh tụ vừa dẫn dắt nhân dân Việt Nam làm nên chiến thắng kiệt xuất Điện Biên Phủ...
Những cảm hứng nghệ thuật viết một tác phẩm về Hồ Chí Minh đã đến với ông sau khi đọc xong quyển sách trên. Và ông đã lý giải về nhịp điệu bài hát chính là làn điệu dân ca cổ Saxon, ông đã dùng để nói lên đây là tình cảm của người dân nước Anh dành cho vị chủ tịch này .
Bài hát sau này đã nhanh chóng được lưu truyền khắp nước Việt Nam, ở Pháp và các tầng lớp phản chiến khác. Bài ca càng ngày càng được dịch ra nhiều thứ tiếng và lan truyền khắp thế giới.
Khi Đại hội liên hoan quốc tế ca hát phản kháng kết thúc vợ chồng Ewan Maccoll đã trao tặng bản nhạc Bài ca Hồ Chí Minh và ngoài bìa có ghi mấy câu thơ:
Trên đời có những vật không thể thay đổi
Có những con chim không khuất phục bao giờ
Có những tên người sống mãi với thời gian
Far beyond the seas eastern rim,
Lives a man who is father of the Indo-Chinese people,
And his name it is Ho Chi Minh.
Ho, Ho, Ho Chi Minh.
Ho, Ho, Ho Chi Minh.
From VietBac to the SaiGon Delta
From the mountains and plains below
Young and old workers, peasants and the toiling tenant farmers
Fight for freedom with Uncle Ho.
Ho Chi Minh was a deep sea sailor
He served his time out on the seven seas
Work and hardship were part of his early education
Exploitation his ABC.
Ho Chi Minh came home from sailing
And he looked out on his native land
Saw the want and the hunger of the Indo-Chinese people
Foreign soldiers on every hand.
Ho Chi Minh went to the mountains
And he trained a determined band
Heroes all, sworn to liberate the Indo-Chinese people
Drive invaders from the land.
Fourteen men became a hundred
A hundred thousand and Ho Chi Minh
Forged and tempered the army of the Indo-Chinese people
Freedoms Army of Viet Minh.
Every soldier is a farmer
Comes the evening and he grabs his hoe
Comes the morning he swings his rifle on his shoulder
This the army of Uncle Ho.
From the mountains and the jungles
From the ricelands and the Plain of Reeds
March the men and the women of the Indo-Chinese Army
Planting freedom with victory seeds.
From VietBac to the SaiGon Delta
Marched the armies of Viet Minh
And the wind stirs the banners of the Indo-Chinese people
Peace and freedom and Ho Chi Minh.
Ở một nơi xa xa thật xa, bên kia đại dương miền biển Đông xa tắp nơi chân trời có một người toàn dân thành kính gọi Cha già và người đấy là Cụ Hồ Chí Minh. Từ núi rừng Việt Bắc cho tới miền đồng bằng Sài Gòn, từ những ngọn núi cao, những cánh đồng lúa chín. Già trẻ gái trai, công nhân, nông dân, tá điền tất cả đều đấu tranh vì tự do cùng Bác Hồ. Hồ Chí Minh từng là thuỷ thủ biển,
Người đã đi khắp bốn bể năm châu rèn luyện mình qua khó nhọc gian nan quyết tìm ra chân lý sáng ngời. Hồ Chí Minh trở về với đất Mẹ, trông mắt nhìn tứ phía đau thương người dân sống đói khổ lầm than dưới nanh vuốt bầy ngoại xâm tàn độc. Hồ Chí Minh đã về với núi rừng, Người tổ chức nên một đạo quân anh hùng hào kiệt tụ về đây thề quét sạch lũ giặc ngoại xâm, giải phóng cho dân mình. Mười bốn người thành một trăm người. Một trăm ngàn người cùng Hồ Chí Minh
Tôi luyện nên quân đội nhân dân, Quân đội giải phóng Việt Minh. Mỗi người lính cũng là người nông dân, đêm đến vác cuốc ra ruộng đồng, tinh mơ tới lại đeo súng ra trận. Được mang tên Bộ đội Cụ Hồ. Từ núi rừng hoang dã, từ những cánh đồng lúa chín, những cánh đồng lau sậy um tùm
Quân đội nhân dân hiện diện nơi nơi gieo mầm tự do bằng những chiến thắng tưng bừng. Từ núi rừng Việt Bắc cho tới miền đồng bằng Sài Gòn quân Viêt Minh diễu hành khắp nơi. Và những ngọn gió gọi tên Người. Hoà Bình! Tự Do! Hồ Chí Minh!!
Hoàn cảnh ra đời của bài hát:
The Ballad of Ho Chi Minh là tên một bài hát do nhạc sĩ Ewan MacColl sáng tác về chủ tịch Hồ Chí Minh. Bài hát có tên tiếng Việt là Bài ca Hồ Chí Minh . Bài hát được sáng tác vào năm 1954 và đã được nhiều người thể hiện .
Vào đêm nghe tin Pháp đã để mất quyền kiểm soát Điện Biên Phủ (7/5/1954), Ewan MacColl đã nói với những người bạn của mình : ...Tại sao chiến thắng đặc biệt có ý nghĩa này lại xảy ra ở Việt Nam mà không phải ở một mảnh đất thuộc địa nào khác? Gần đây, tôi đã được đọc một cuốn sách quý, gồm nhiều bài viết của một số giáo sư sử học phương Đông và Pháp, Italia... Ca ngợi một nhân vật vĩ đại của thế kỷ XX. Đó là Cụ Hồ Chí Minh, nhà lãnh tụ vừa dẫn dắt nhân dân Việt Nam làm nên chiến thắng kiệt xuất Điện Biên Phủ...
Những cảm hứng nghệ thuật viết một tác phẩm về Hồ Chí Minh đã đến với ông sau khi đọc xong quyển sách trên. Và ông đã lý giải về nhịp điệu bài hát chính là làn điệu dân ca cổ Saxon, ông đã dùng để nói lên đây là tình cảm của người dân nước Anh dành cho vị chủ tịch này .
Bài hát sau này đã nhanh chóng được lưu truyền khắp nước Việt Nam, ở Pháp và các tầng lớp phản chiến khác. Bài ca càng ngày càng được dịch ra nhiều thứ tiếng và lan truyền khắp thế giới.
Khi Đại hội liên hoan quốc tế ca hát phản kháng kết thúc vợ chồng Ewan Maccoll đã trao tặng bản nhạc Bài ca Hồ Chí Minh và ngoài bìa có ghi mấy câu thơ:
Trên đời có những vật không thể thay đổi
Có những con chim không khuất phục bao giờ
Có những tên người sống mãi với thời gian