Nhật ký của xsijiu999
xsijiu999 viết vào ngày 31.07.2009
成语 - 高山流水
Hôm nay bắt đầu học thành ngữ, ôn lại tiếng hoa đi nào.
Bắt đầu bằng bài Cao Sơn Lưu Thủy.Thú vị..thú vị...hii...

春秋时代,有个叫俞伯牙的人,精通音律,琴艺高超,是当时著名的琴师。
俞伯牙年轻的时候聪颖好学,曾拜高人为师,琴技达到水平,但他总觉得
自己还不能出神入化地表现对各种事物的感受。伯牙的老师知道他的想法
后,就带他乘船到东海的蓬莱岛上,让他欣赏大自然的景色,倾听大海的
波涛声。伯牙举目眺望,只见波浪汹涌,浪花激溅;海鸟翻飞,鸣声入耳;
山林树木,郁郁葱葱,如入仙境一般。一种奇妙的感觉油然而生,耳边仿
佛咯起了大自然那和谐动听的音乐。他情不自禁地取琴弹奏,音随意转,
把大自然的美妙融进了琴声,伯牙体验到一种前所未有的境界。老师告诉他 :
“你已经学了。”

  一夜伯牙乘船游览。面对清风明月,他思绪万千,于是又弹起琴来,琴声
悠扬渐入佳境。忽听岸上有人叫绝。伯牙闻声走出船来,只见一个樵夫
站在岸边,他知道此人是知音当即请樵夫上船,兴致勃勃地为他演奏。伯
牙弹起赞美高山的曲调,樵夫说道:“真好!雄伟而庄重,好像高耸入云
的泰山一样!”当他弹奏表现奔腾澎湃的波涛时,樵夫又说:“真好!宽
广浩荡,好像看见滚滚的流水,无边的大海一般!”伯牙兴奋色了,激动
地说:“知音!你真是我的知音。”这个樵夫就是钟子期。从此二人成了
非常要好的朋友。

  故事出自 《列子 - 汤问》。
琴曲《高山流水》,见于先秦《列子》一书,《吕氏春秋》亦有此传说。
言伯牙善鼓琴,钟子期善听,伯牙方鼓琴,志在泰山,子期曰:善哉乎鼓琴,
巍巍乎如泰山;志在流水,子期曰:洋洋乎若流水,伯牙所念,子期必得之。
钟子期死,伯牙终身不复鼓琴。


  成语“高山流水”,
比喻知己或知音,也比喻音乐优美。

Nghe bài Gao shan liu shui
Cảm nhận
Gởi bởi pianocafe vào ngày 31.07.2009 15:59:06
sao bạn ko dịch luôn đi.
Gởi bởi batam vào ngày 01.08.2009 01:27:06
Thành Long, Tô Hữu Bằng, Thái Thiếu Phân, Triệu Vy, Thư Kỳ..... :p
Viết cảm nhận
Bạn phải đăng ký và login để gởi cảm nhận. Bấm vào đây để đăng ký



Bình chọn
Bạn biết đến Hoa Thủy Tinh từ đâu?





Liên kết
User Online
110 người đang xem Hoa Thủy Tinh, trong đó có 0 thành viên và 110 khách