VÔ TÌNH
Vô tình anh gặp em
Rồi vô tình thương nhớ
Đời vô tình nghiệt ngã
Nên chúng mình yêu nhau
Vô tình nói một câu
Thế là em hờn dỗi
Vô tình anh không nói
Nên đôi mình xa nhau
Chẳng ai hiểu vì đâu
Đường đời chia hai ngả
Chẳng ai có lỗi cả
Chỉ vô tình mà thôi
Vô tình suốt cuộc đời
Anh buồn đau mải miết
Vô tình em không biết
Puskin
Memory...
Memory of sun ebbs from the heart.
Grass fades early.
Wind blows the first snowflakes
barely, barely.
Freezing water can't flow
along these narrow channels.
Nothing happens here, oh
nothing can happen.
A willow against the sky
spreads its transparent fan.
Perhaps its better, if I
don't accept your hand.
Memory of sunlight ebbs from the heart.
What's this Darkness?
Perhaps!... In the night
winter has overcome us.
Anna Akhmatova
Các Kỷ Niệm ...
Các kỷ niệm về mặt trời đang tắt,
Lá đã không còn xanh.
Gió thổi nhẹ, gió làm vương trên mặt
Những hạt tuyết vô hình.
Trong con mương, thôi không còn sủi nóng
Nước đóng băng, thờ ơ.
Không, ở đây chưa có gì quan trọng
Từng xảy ra bao giờ.
Như cánh quạt đang xòe ra, cây Liễu
Đứng trầm tư buông cành
Rất có thể sẽ tốt hơn, rằng nếu
Em không làm vợ anh.
Các kỷ niệm về mặt trời đang tắt
Ồ! cái gì thế này?
Rất có thể rằng mùa đông gió rét
Sẽ về kịp đêm nay.
Thái Bá Tân dịch
Why Is The Rose So Pale
Oh Dearest, canst thou tell me why
The Rose should be so pale ?
And why the azure Violet
Should wither in the vale ?
And whythe Lark should, in the cloud,
So sorrowfully sing ?
And why from loveliest balsam-buds
A scent of death should spring ?
And why the Sun upon the mead
So chillingly should frown ?
And why the Earth should, like a grave,
Be mouldering and brown ?
And why is it that I, myself,
So languishing should be ?
And why is it, my Heart-of-Hearts,
That thou forsakest me ?
Heinrich Heine
Những Hoa Hồng Tái Nhạt
Những hoa hồng tái nhạt
Em có hiểu vì đâu ?
Những hoa tím im lặng
Trên cánh đồng xanh màu ?
Vì sao trên không trung
Chim sơn ca than khóc ?
Vì sao đóa hoa thơm
Tỏa một mùi chết chóc ?
Vì sao trên cánh đồng
Mặt trời buồn ảm đạm ?
Sao trái đất quạnh hiu
Mang một màu tang xám ?
Vì sao anh đau khổ
Em hãy nói giùm anh
Em nói đi em hỡi
Vì sao em bỏ anh ?
Tế Hanh dịch
Love's Secret
" Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently , invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears.
Ah! she did depart!
Soon after she was gone from me,
A traveller came by,
Silently , invisibly:
He took her with a sigh. "
-
William Blake -
Bí Mật Tình Yêu
" Đừng bao giờ thổ lộ tình yêu
Tình yêu không cần thổ lộ
Hãy để tình yêu như ngọn gió
Lặng lẽ trôi trong trời chiều.
Tôi dại khờ, tôi thổ lộ tình yêu
Cùng cô gái mà tôi yêu quý -
Tôi van xin, tôi đau buồn, năn nỉ ...
Nhưng rồi cô gái bỏ tôi.
Nhưng rồi cô gái bỏ tôi.
Và một người bỗng từ xa, ngày nọ
Đến lặng lẽ, âm thầm như ngọn gió
Rồi thở dài, dắt cô gái cùng đi ...
-
Thái Bá Tân dịch -
* Bài thơ tình nổi tiếng của nhà thơ Pushkin, xin tặng cho người tôi yêu , nhưng người tôi yêu là ai nhỉ ? , có thể là các bạn, cũng có thể là người tôi không quen biết. Nhưng, nếu tôi yêu ai thì tôi xin yêu hết mình, yêu trọn đời, trọn kiếp và yêu mãi đến khi thời gian bảo " em lạy anh, xin anh đừng hứa như vậy ? "
I Love You …
I loved you and this love by chance,
Inside my soul has never fully vanished;
No longer shall it ever make you tense;
I wouldn’t want to sadden you with anguish.
I loved you speechlessly and wildly,
By modesty and jealousy was stressed;
I loved you so sincerely and so mildly,
As, god permit, may love you someone else.
Alexander Pushkin
Tôi Yêu Em …
Tôi yêu em đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa dễ đã tàn phai;
Nhưng không thể để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải đượm bóng u hoài.
Tôi yêu em âm thầm không hy vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm,
Cầu cho em được người tình như tôi đã yêu em.
Thúy Toàn dịch